全国外语翻译证书考试报名费(翻译资格水平考试CATTI终于火了,真是一出好戏!)

2023-10-16 12:10:08 112
admin

国家翻译资格考试,英文是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,业内人士(其实主要是学生)将其称为CATTI考试。该证书由中国人力资源和社会保障部和中国外文出版集团公司联合颁发。这是一个传奇。它是行业内最具价值的证书,因此在行业内发展迅速。但由于其考核对象本身就是外语翻译测试,而从事外语工作的人员相比整个社会行业只能是其中的一员,所占的比例很小。小,虽然近年来国家建设翻译专业的速度很快,但它仍然只是一个小众行业的小众考试。

然而就在昨天,随着所谓的考试正式公布,笔者发现评论区突然炸了。业内老师带头道歉。准备考试的考生开始提问。一些脾气暴躁的人开始直接表白。当然,这仅限于行业内。但至少我看到了更多人的评论,更多人的态度,更多人的声音。

官方通知

本来,人习惯了某种形式之后,突然就调整过来,感觉有点不适应。在网上表达自己的意见并没有什么错。然而,我无意中发现,有一个行业大卫在发表意见后,被所谓的官方封杀了。这让人感觉不舒服。我感觉有点欺负人了。看完所谓的官方解释后,作为一个所谓的行业从业者,我看了大家的评论,发表了一些个人看法:感叹这次考试真是“一出好戏”啊!

我将以务实、实事求是的方式,向大家讲述这个看得见的故事。

CATTI考试于2003年首次推出,是国家人力资源管理和社会保障部立足行业规范和建设,为翻译行业规范和发展而设立的考试。希望能和教师证、驾照、导游证、会计师等一起使用,是一件好事,应该去做,成为一个行业的专业标准,就像证书、建筑工程师证等一样。

但与其他行业相比,这个考试给人的感觉是那么的小众和专业,所以它是由国家专业组织部门中国外文出版集团联合颁发的。这样,它就可以负责人员评估并确保职业的纯洁性。这不是两全其美吗?于是,我们就愉快地走在一起了。

笔者也是在最初推出时期开始进入这个行业的。当时我就在想,这是多么好的一件事情啊,让更多的人了解、学习、受益,而且这个证书的颁发机构又这么完善,所以我就毫不犹豫地贡献了一份力量。译者们呐喊分析,也投入到一线教学中。

但由于行业的小众性、考试的难度以及大学生在校期间缺乏相应的实践等多种因素,考试的通过率很低,大约在10%左右,因此很多人对此感到气馁。参加考试的人并不多。以当地为例,每次考试的人数只有几百人,而且考试只能在省会城市进行,所以我一直来,处于比较不温不火的状态,但是也正是因为如此,业内人士都觉得能够拿到这个证书是非常厉害的,也是一种能力的证明。相反,他们觉得它有一定的含金量。这个初试对于业界来说是一个典范,对于真正想证明自己翻译能力的人来说是一个砝码。代码。

那时的学生眼睛里都是有光的,很多人都有远方求学的毅力,愿意每天为此付出。这样就达到了以考试代学习的目的,也就诞生了一批翻译人才。

但随着市场的变化和学科的发展,外语专业尤其是英语专业的比例越来越小(这里不分析下降的原因,以后有机会再讲)就它本身而言),而且翻译专业也越来越多。与此同时,翻译硕士(MTI)和笔译与口译(BTI)项目蓬勃发展。随着贸工部(DTI)的即将到来,全国翻译专业数量已从2005年的20多个发展到目前的300多个。很多翻译专业已经超过了英语专业的势头,从学科建设的角度,这里就不评价了。

这一刻,翻译考试,尤其是CATTI考试,一下子从高冷的荷花,变成了人人都想要的妖娆多变的玫瑰花。 2019年起,考试中心将全面编写考试教材,公开历年真题、预测模拟、机考模拟体验。要知道,没有以前的考试题,只有指定教材,剩下的就看大家的能力或者运气了。

按理说,一站式培训,大家的通过率应该还可以,但事实上,官方数据是笔译通过率为20%,口译通过率为10%。拿58分、59分的人也不少。我相信有些人一定有同感。有的一线教师甚至自己没能通过考试,到考试中心复核成绩,看看是否报错。可见这次考试还是这么冷!

但剧情正在展开。 2019年成立公司,完全隶属于本考试管理中心。这家公司成立后,考试管理得很好。一方面它卖书,一方面它卖课程,另一方面它一方面评估管理,另一方面授权机构,我们很忙!但是,如果你继续这样做,你不就既是运动员又是裁判员了吗?

于是,他欺骗了别人,改了名字,改变了作息。最后,2020年将推出国际版翻译考试,这是好事。为了满足世界的需求,如果考试能够国际化那就太好了。听起来没问题。经过两年多的推广和投入,据官方统计,已有超过4万人参加考试。说实话,这个发展是非常快的。

于是就有了之前的翻译考试和翻译国际版。你如何选择?你是英语专业还是英语基础好,一目了然。难度、报名费、考点都会有所不同,国际版的报名费约为普通考试的三倍。

玩得开心

至此,大家都明白了,传统的翻译考试从2023年到11月每年举行一次。官方的解释其实是说“这会花更长的时间准备考试”,这是一件好事。大多数其他专业考试也每年举行一次,所以只是基准测试;而更多的人想拿证书来指导国际版的翻译,这样证书就可以拿,发证机构是一样的,解决了通过率低的问题。想一想,“从考生出发,服务学生”的“为学生着想”的宗旨。并且官方明确表示国际版和繁体版由两个团队负责,但发行机构是相同的。这不是一出好戏吗?考试中心自主研发考试,向领导汇报了骄人的成绩,实现了社会效益和经济效益的双丰收。大部分考生通过考试,获得翻译证书,美化简历,安心学习、奉献精神。这不是两全其美吗?

然而,一部好戏上演后,如何演,取决于导演和演员;不过,观众是否买账、拍手、鼓掌,就因人而异了,仁者见仁智者见智。就目前的情况来看,我认为这并不是导演组想要的结果。我认为,做事应该从根本上做起。表面的事情每个人都能理解,但有些爱你的人会议论你、骂你,而有些人却选择离开。再见。对于翻译考试,一些人因为对翻译的热爱而表达了愤怒、失望,甚至谩骂;不过,我觉得更多的人应该提高认识,冷淡地离开。哪怕曾经爱过。

收藏
分享
海报
112